මිට පෙර සිතන්නට යමක්...නම් සටහනේ මා බුද්ධාගමේ ආභාශයෙන් නාගාර්ජුන ස්වාමින් වහන්සේ නිර්මාණයකල ශුනයතාවාදය හිතුකොටගෙන භාරතියයන් නිර්මාණයකල ශුනය හෙවත් බින්දුව යන සංකල්පය යුරෝපයට ගිය ආකාරයත් සදහන් කලා.
මෙම ලිපියේ අරමුණ ශුනය නැමති සංඛයාව ඉංග්රිසියෙන් "Zero" වුයේ කෙසේද යන්න දැක්විමයි.
ඉංග්රිසි භාෂාව වෙනත් භාෂා වලින් යම් යම් වචන අවශෝෂනය කරගෙන ඇත. එම වචන හැදින්වෙන්නේ "Loanwords"යන නමිනි. Zero ද එසේ අරාබි භාෂාව හරහා ඉංග්රිසියට එකතු වු Loanword එකකි.
බින්දුව(Zero) අරාබි භාෂාවෙන් ආරම්භවන්නේ “sifr - صفر ”(Sifar ලෙස වෙනත් තැනක සදහන් විය) ලෙසිනි. එය ඉතාලි භාෂාවෙන් “zefiro” වේ.ඉංග්රිසි භාෂාව පැරණි ඉතාලි භාෂාවෙන් එය අවශෝෂණය කරගෙන ඇති බව සදහන්ය.
පහත වචනද ඉංග්රිසි භාෂාවට එකතු වි ඇත්තේ අරාබි භාෂාවෙනි.
1. Admiral
2. Alcohol - අරාබි වචනය: “al kohl”
3. Algebra - අරාබි වචනය: “al jabr"
4. Arsenal
5. Zero
6. Syrup
7. Sugar
8. Spinach
9. Sofa
10. Soda
11. Orange
12. Mattress
13. Magazine
14. Lemon
15. Jar
16. Guitar
17. Giraffe
18. Coffee
19. Cotton
20. Candy
මුලාශ්ර:http://www.englishonline.org.cn/en/vocabulary-grammar/twenty-twenty/arabic-loanwords#tabs-203380-3
No comments:
Post a Comment
හිතෙන දේ ලියන්න.යුනිකොඩ් එසැණින් පරිවර්ථකය.